中国人是非常重视名字中隐含的深层意义的。好的中文名对外国品牌在中国市场推广所起的的作用不容小觑。外国公司若是想把产品打入中国市场,取个好名字是必须的。但是,取个顺耳的中文名字可不单单是技术层面上的问题了。
国际品牌取中文名,不只是把英文翻译成中文,许多成功的品牌名可以说是在原名基础上重新取名,至少是再创造。大多数洋品牌名称都非常直白,要么以品牌创始人姓名命名,要么以公司的生意为名,当它被翻译成为中文时,简单的音译和直译却是最浅的做法。当然,有时候这也意味着品牌就是想传递出“我们是原汁原味的外国品牌”。
以可口可乐公司为例,在英文Coca Cola中,这两个单词分别指代了这一饮品中的两种原材料,古柯叶和可乐果,最开始的中文译名听上去像是蝌蚪啃蜡,因为可口可乐这个名称起初也被抢注了,CocaCola公司花大价钱才赎回了可口可乐这一商标,公司希望传达的欢乐时享用的全新形象仅通过名字就能传达了,这一点,英文名望尘莫及。可口可乐旗下推出的产品也延续了对于名字的看重,比如Diet-Rite Cola,中文翻译为“健怡”就让人觉得这支糖水似乎很健康,因为英文原文(直译为减肥)总在暗示它的消费者是个胖子。
中国字就是这样的巧妙,它常常是富于情感的。但起个名字却并不容易,找到一个好名字,常要在无数同音异义字中挑选。洋品牌寻找中文姓名的过程不仅仅要看重翻译,还要了解翻译后的字与品牌本身相关性的问题。就是说,还得定义。起个中文名已经不是简单的艺术范畴了,它更是一门科学,需要第三方咨询师的帮助,计算机软件运算和语言学分析,以及最后正式使用前做足够的市场调查,这样才能确保名字不失去原有的意义,还能锦上添花。
[责任编辑:CJ]