英文商标起名技巧
1、中外型。就是运用中文和字母或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增加“洋”感受,进而促进产品销售。如“TCL”就是单独用英文字母:“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌,增加了“洋气”:“海信”的英文“HiSense”,在外国人眼中是“High
Sense”,即“高灵敏、高清晰”的意思,为产品推向世界做了很好的铺垫。同样,外国名牌在翻译成中文时,巧用中文音义与字义,取得了很好的效果,如奔腾(PENTIUM)、宝马(BMW)汽车、苹果(APPLE)电脑、家乐福(CARREFOUR)超市。还有音译和意译相结合的品牌命名,如:可口可乐(COCA-COLA)、百事可乐(PEPSI)、可伶可俐(CLEAN&CLEAR)等等。运用中外法,要巧妙结合,切忌为洋而洋,或为中而中,尤其是防止乱用“洋名”,使消费者产生厌倦,甚至产生反作用。
2、音译型。
中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为white
feather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用音译法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。由此可见,中英文商标的互译,在注意文化差异的前提下,应采用音译,意译相结合,音译和意译等多种方法。
3、音意型。
音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun)、头韵(alliteration)、裁剪(clipping)、谐音(homophony)、拟人(personification)、拟声(onomatopoeia)、夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。
4、任意型。
这是目前所有商标中,数量最多的一类。选择一个已经固有的名称作为您的商标名称。这样的名称通常和您的商品或者服务没有任何联系,仅仅是用来作为一种标识,帮助消费者认出您和您的企业。注册成功率也较高,推荐!
5、功效型。
就是用产品功效为品牌命名,使消费者能够通过品牌对产品功效产生认同。如“脑轻松”就是一种“健脑益智”的营养口服液的品牌:“飘柔”洗发水,以产品致力于让使用者拥有飘逸柔顺的秀发而命名:“康齿灵”、“六必治”牙膏,则是用牙膏对牙齿的防治功效来进行品牌命名的。运用功效法命名品牌,可以使消费者看到品牌名称,就联想起产品的功能与效果。
【中华取名网】主营业务:宝宝取名、个人改名、产品命名、公司取名、品牌设计、商标注册、国学培训等,您有相关问题可与我们联系!(24小时免费咨询热线
:400-8818-369,微信搜索:56581188)
上一篇:如何打造一个完美的商标
下一篇:没有了
[责任编辑:ZJN]