大厦起名方法
2016-8-6 圣轩阁名学网 访问量:
大厦起名方法
一、是以单位名称命名,如“华联商厦”、“今晚报大楼”、“华信大厦”等;
二、是以所在地地名命名,如“滨江商厦”、“白楼商厦” 等;
三、是以其功能命名,如“科技大厦”、“国际大厦”、“塘口商业大厦”等;
四、是以江河湖海、地理方位命名,如“东海商厦”、“北方大厦”;
五、是以世界名 建筑命名,如“凯旋门大厦”;
六、是以吉庆词语命名,如“吉利大厦”、“丰裕广场”等;但是另外有一些单位或企业不重视大厦的命名,简单地将自己单位的名称 简称作为大厦的名称,于是“果品楼”、“废品楼”、“副食楼”、“地毯楼”、“轻纸楼”都成了地名。如果不注意地名的美化,就会出现不雅的楼名。
七、用外国城市名或英文的译名来命名大厦也是一个趋势。
如上海的“罗马花园”、“威尼斯花园”、“亨纳斯花园”还有什么“斯米克大厦”、“福克斯大 厦”等令人不知所云的名称。北京的“梅地亚中心”、“燕莎友谊商城”、“赛特购物中心”、“香格里拉饭店”、“诺亚商城”等等洋名建筑正在兴起。
有一些名听起来还过得去,如希尔顾、香格里拉、贵都、哈得盛、巴黎、威尼斯、波士顿、伊甸园、枫丹白露、好望角、银座、东瀛,以及莎士比亚、伊丽莎白、戴安娜、蒙娜丽莎等。但有人也把这些字拼在一起,如娜、娅、茜、莎、莱菲、蒂、萝莉、妮、斯、
伊、蓓、嘉迪、奥、维、克、斯等。把这些字拼凑起来,有时会造成一种似乎是洋名的错觉,例如蕾茜、梦娜、蓓蒙、奥迪斯、妮丝、萝娜、妮维塔、莱娜、莎菲、嘉斯特、维登、萝茶、奇安娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德尔、康明斯、仙蒂、雅丽莎、梦特丽、梦丝丽、梦莎等等。
洋名中译成为近几年在命名上最新潮流。从来源上说,也许是受到了四通公司名称的启发。“四通”,字面上既寓“生意兴隆通四海”之意,其英文名 “STONE”, 又表示公司坚如磬石。这是一个很好的双关译名,两字都如此之佳,以至很难说出是先有英文还是先有中文,很可能是同时考虑的。真正先想好英文,再译成中文的 佳名也许是“万得福烤鸭店”。它是先找好了一个英文单词wonderful(妙极了),再译成汉语,在翻译时注意汉字的巧妙搭配,结果找到了“万得福”三字,符合传统的汉语命名心理,妙语双关,的确不错。这种取名的过程是,先找一个英语的“佳词”,一般是熟 词、小词,以便容易被人猜出,再译成汉语。如好来屋(hoMywood)、喜乐(cheerio)、雅戈尔(younger)等。
【中华取名网】主营业务:宝宝取名、个人改名、产品命名、公司取名、品牌设计、商标注册、国学培训等,您有相关问题可与我们联系!